When I was 13 years old, I decided I'd be a translator. Back then, I often found myself translating songs from English into Spanish. Those were indeed my first, non-paid jobs. I enjoyed it, even if all I had were paper dictionaries. It was the mid-1990s, and I didn't have a computer at home. My mother always insisted that I learned English as a second language, so I put it to good use.
I left home at age 19. A dream had come true – I was accepted for the Translation & Interpretation licentiate degree at the Universitat Autònoma de Barcelona. While in college, I took part-time jobs to support myself. That's how I began providing translation services for the IT and financial sectors.
After graduating in 2010, I accepted a full-time job at a bank's customer care department to perform marketing and communication tasks. Not long after, I began freelancing on the side and looked to specialize in the audiovisual field. That's when BPM Traducciones was born. Yet, life had other plans for me!
MORE: Becoming American
In 2016, I moved to the United States and chose to pursue my freelance translation full-time. Getting the ATA Certification allowed me to expand my client portfolio. One of my clients worked with the healthcare sector. My first jobs with this client dealt with educational, legal, and marketing content, such as:
Advertisements and educational materials
Financial and legal agreements
Patient forms and instructions
Over time, I ended up taking on more technical projects comprising, but not limited to, clinical histories, diagnostic tests, and medical opinions. I found myself at ease with those projects, so I began specializing in medical translation. Today, my work usually involves the following:
Mental health
Oncology
Reproductive health
Traumatology
Translating diagnostic reports led me to discover medical imaging. This discipline consists of creating a visual representation of the inside of the body for clinical analysis and medical treatment. I often work with descriptions of X-rays, CT scans, and MRIs. That's how I learned terms like:
anteroposterior
coronal
FLAIR
hyperechoic
hypointense
radiolucent
sagittal
Imaging became my favorite medical discipline. I love it so much that I've decided to study for a radiologic technology degree. Given that the COVID-19 pandemic has greatly affected my livelihood, I feel that I have to take this challenge.
That's why I've rebranded my business. I'm proud to introduce Translating Medical Images to help patients and healthcare providers bridge language barriers:
If you're looking for a certified English-Spanish translator who specializes in medical imaging, you've come to the right place!
I can help you translate medical data, such as:
Health records
Imaging reports
Laboratory tests
Feel free to reach out to discuss your needs:
(+1) 801-413-3750
I'm also available on:
I look forward to hearing from you!